Békés, boldog, meghitt, nyugodt, türelmes, nyitott, befogadó, elfogadó, megértő, nagyvonalú, elnéző, melegséges, áldott, áldó, áldozni képes, megbocsátó, elnéző, engesztelő, vidám, sugárzó, nagylelkű, figyelmes, örömteli, szelíd, simogató, kegyelemekben gazdag karácsonyi ünnepet kívánok nektek!
A PIM DIA jóvoltából:
Szabó Magda - Egy doboz fű Melindának
Sok arcát őrzöm, nem is logikus, mennyi arcát, hiszen nem szerettem Jablonczay Gizellát, a
Régimódi történet
Melindáját, s nekem mindig sikerült kidolgoznom magamból azokat,
akiktől idegenkedtem. Kihevertem őket, mint egy betegséget, egyre
halványodott bennem a képük, végül annyira elhomályosodott, hogy tudtam
ugyan mindig, nem vagyunk barátok, de nem minden esetben jutott eszembe,
miért: gyerekkoromtól képes voltam rá, hogy módszeresen, talán valami
naiv büntetésnek szánva, elfelejtsem, aki emlékének őrzése nem volt
kívánatos. Ám Melinda kifogott rajtam, újra meg újra visszatért azután
is, amikor már befejezte csak évtizedekkel később igazán megértett
életét, felbukkant a verseimben, a regényeimben, még színdarabomban is,
nevettem és dühös voltam, valahányszor meg kellett bizonyosodnom róla,
nem hajlandó békén hagyni most sem, mikor már a temetők nagy törvénye
igazán válaszvonalat húzott kettőnk közé. Míg a
Régimódi történet
meg nem született, nem is jöttem rá, miféle erő igézi folyton a
közelembe, csak amikor összeszedtem hetvenhét esztendejének adatait, s
előttem állt az igazi képlete, jöttem rá, Melinda nem volt hajlandó
elhagyni, míg rá nem kényszerített, hogy becsületes bírája legyek. Addig
nézett vissza rám a végtelen időből rebbenéstelen pillájú, sötétkék
szemével, míg kelletlenül, szinte akaratom ellenére el nem végez
tem
azt a mélyfúrást, ami nyomán, mint a hévíz, fel nem szökött élete
igazságának az a forrása, amelyre, míg élt, nem voltam kíváncsi.
Min kezdődött az ellenszenvünk – mert Melinda, aki születésem óta
ismert, hamarabb nem szeretett engem, mint én őt, csak a bátyám
számított a szemében Jablonczay Lenke gyerekei közül, azért rajongott,
azt becézte –, nem tudom már megfejteni, nyilván idegen voltam a
számára, egyetlen vonásomban sem hasonlatos a Jablonczay hadhoz, s ha
valakire egyáltalán emlékeztettem, az gyűlölt sógornője, Gacsáry Emma
volt, de honnan tudott volna erre rájönni egy kisgyerek akkor, mikor a
saját külseje éppúgy nem érdekli még, mint felmenői fényképei. Hogy én
miért viszolyogtam tőle, azt viszont pontosan tudom: anyám iszonyú
gyerekkora és a karácsonyok miatt. Melinda a férje halála után minden
karácsonyon a vendégünk lett, úgy hozzátartozott az ünnephez, mint a
fenyőillat, mint a gallyakon lóbálódzó díszek, csakhogy nagyapám húga
sötét ékesség volt, fekete gyertya. Valahányszor besuhogott hozzánk
szentestén, csontos mutatóujján apró ajándékcsomagok lógtak aranyszálon –
utáltam még az ajándékait is, pedig Melinda ízlése sose hibázott,
megfogyatkozott tartalmú vitrinjéből, ékszereskazettájából nem is
értéktelen tárgyak kerültek a karácsonyfánk alá. Soha senkitől nem
kaptam olyan ízléses, néha izgalmas karácsonyi ajándékokat, mint éppen
tőle, és soha senki adományával nem bántam olyan mostohán. A fülbevalót,
saját, minden vészen átmentett gyerekkori fülbevalóját azonnal eladtam
barátomnak, az ékszerésznek. Melinda fuldokolt, mikor felfedezte egy nap
a Batthyány utcán a sötét bársonypárnán, lejjebb srófolta költségvetési
keretét, visszavásárolta a függőt, és visszarakta az ékszerei közé.
Metszett antik poharát már nem tudta megmenteni, fivé
rem
elbűvölően figyelte, amint a vacsoránál milliméterenként toltam
odább-odább, míg sikerült kivégeznem, a gyöngyszalagot, amellyel
fiatalabb korában alighanem nyakának ráncait próbálta elleplezni,
hosszú, fáradságos munkával mindjárt a szentestén megbontottam a
közepén, hulltak-hulltak a karácsonyfa alá Melinda kék-arany gyöngyei,
mint a könnyek, Melinda vaksin keresgélte őket a parketten, vacsorázás
helyett guggolt és gyöngyre vadászott az egész család. Most már tudom,
ki akartam utálni az ünnepeinkről, barbár módon, primitív, gyerekes
sértésekkel, amelyeket hamarabb észrevett, mint bárki, de úgy vett
tudomásul, hogy éreztette, ebben a harcban nincs sok reményem a
győzelemre, pimaszkodásom elszáll mellette, nem érinti, nem veszi
tudomásul. Bármilyen vagyok, bármit eszelek ki a bosszantására, akkor is
eljön hozzánk ünnepelni. Melinda nem akart egyedül maradni szentestén a
maga Lavinia Mannon-i árnyaival.
Egy idő múltán abba is hagytam a felesleges küzdelmet, tudomásul
vettem, ő az erősebb, bármi történjék, eljön, áll a fánál, mint egy
unatkozó gyarmatosító valami törzsi ünnepen, nézi a három buzgó
kálvinistát, apámat, a fivéremet és engem, ahogy a Lukács evangéliumát
olvassák és a betlehemi csillagról énekelnek, úgy nézi, mintha
színdarabot látna, de közben másra gondol, egészen másra, s számunkra
követhetetlen úton vándorol a mi karácsonyi fényeink között. Ha
meggyújtottuk a gyertyákat, mindig anyám vállára tette a kezét, s abban a
pillanatban – ezt megéreztük mindhárman, Béla fivérem és mi, két Szabó
egyaránt – maga anyánk is kilépett családja köréből, vissza, Melinda
mellé, és
olyan
messze kerültek tőlünk, mintha nem azonos közigazgatási egységben ülnők
meg az ünnepet. Anyám tudta, hogy számunkra Melinda teher, sosem
engedte, hogy az ő révén bármi teher háruljon a családra, Melinda volt
az egyetlen, akiért nemhogy síkraszállt, de akit egyenesen oda követelt
maga mellé. Gyerek voltam, később a maga ifjúsága problémáival küszködő
fiatal, minden inkább érdekelt, mint a magam famíliája. Mire felfogtam,
felfoghattam, hogy ott, akkor, egymás közelében, a súlyos kálvinista
dallamok között is a Szent Anna-templom éjféli miséje harangszavát
hallják azok ketten, s míg mi meg nem szólalunk, pár bűvöletes pillanat
erejéig megint csak visszaépül számukra a Kismester utcán a régi ház,
senki sem élt már kívülem a régi karácsonyok ünneplői közül.
Ahogy nőttem, változott a módszerem, amivel ellensúlyozni tudtam
Melinda jelenlétét. Felfogtam, kár a tárgyakon bosszút állnom, a tárgyak
szépek, a tárgyak ártatlanok, hogy Melinda maga is az, nem jutott el a
tudatomig, nem volt még halottam, s a ház, amely felnevelt, olyan
biztonságosnak és öröknek tűnt, amiben el se fért a gondolat, hogy
egyszer valamennyien elkerülünk belőle, vagy maga a ház is romba dől,
eszembe se jutott, hogy még én is lehetek egyszer fekete gyertya mások
ünnepén. Békén hagytam a tárgyakat, megőriztem őket, később udvariasan
viszonoztam is az ajándékot, tudomásul vettem Melindát, mint az
egyiptomi csapások egyikét, figyeltem, mint áll szálfaegyenesen a szoba
közepén, míg mi énekelünk, s közben latolgattam, előfordult-e már, hogy
elvesztette a hajbetétjét, vagy mi lenne,
ha
most, míg sziporkáznak a csillagszórók, kiesnék a mellpótlója. Vártam,
mikor mondja ki azt a mondatot, amire úgy reagálunk a fivéremmel, mint a
futók a startpisztolyra, mihelyt elhangzik, már rohanunk is ki a
harmadik szobába, és táncolni és nyeríteni kezdünk a fiatalság pimasz
jókedvétől. Melinda csaknem minden egyes megnyilvánulását hóbortosnak
éreztem gyerekkoromban, hogy sose járt másban, csak feketében, hogy sose
ebédelt mást, mint tojást, hogy egész gyűjteménye volt félkótyákból,
akikkel együtt teázott, hogy tegezte a cselédlányt és magázta a macskát,
és ha visszatérünk Biharból, a szőlőjéből, s neki valami nézeteltérése
van a román vámtiszttel, nem azt mondja neki, hogy ugyan, ne tessék már
fennakadni azon a kis zsák dión – Melinda úgy tudott franciául, mint egy
párizsi –, hanem, teljes aszinkronban önmaga merevségével, azt suttogja
a megdöbbent és ilyenkor mindig mindenben engedő vámtisztnek:
Ayez pitié, monsieur!
„Irgalmazzon, uram!” Egy zsák dióért! Azt már megszoktuk, tudomásul
vettük, hogy általában fennakad valamin, hogy sosincs nálunk megelégedve
semmivel, de szentestei sztereotip kifogása oly döbbenetesen gyönyörű
volt, mint egy abszurd dráma címe. Végigpásztázta tekintetével az
ajándékasztalt, körülnézett a fa alatt is, sőt az ablaktáblák közé is
belesett, aztán anyánkhoz fordult – ha tehette, csak vele beszélt –, s
azt mondta: „Ismét nincs füvetek, Lenke!” Anyám szégyenkezett, törte a
fejét, hogyan is történhetett meg, hogy ismét hiányzik a fű, mert
Melinda minden évben kérte, és megesett, hogy Erzsébet-nap táján,
mielőtt még leesett volna a hó, én kaptam a megbízást, hozzak fel a
kertből, vagy maga tépett gondosan pár maroknyit. A fűnek aztán,
titokzatos módon, éppen szentestére lába kelt, vagy a fivérem
lopta
el, vagy én, vagy az apám, aki csak ebben a formában tudta
érzékeltetni, nem örül, ha Lukács evangéliumát szemmel látható derűvel
hallgatják: Melinda, bármilyen sajátságos is, ateista volt. Összesen két
olyan karácsonyra emlékszem, amikor mégis volt fű, amikor anyám valami
rejtekhelyről nagy diadalmasan előbányászta, s ránk villantotta gyönyörű
szemét, így jelezve: most túljárt az eszünkön. Utóbb aztán ő is
abbahagyta a fűről való gondoskodást, valahogy rájöttünk mind, Melinda
voltaképpen élvezi, hogy nem kapja meg, amit kér, neki tetszik, hogy a
fű hiánya miatt nyilvánvalóan hiányos az ünnep, komolytalan, nem is
igazi, nem olyan, amilyennek lennie kellene. Apám megpróbálta
kideríteni, miféle szimbólumot keres benne. Jézus derékalját? A
karácsonyi búzát? Melinda kioktatta, Jézusnak széna a derékalja, a
karácsonyi búza egészen más ügy, a fűnek nem az a szerepe, teljesen
különleges, ezt egyébként még mi is tudhatnók, hiszen ő is tudja, sőt
tudta ezt az ő apja is, aki egyébként mindent tudott, és minden könyvet
olvasott Álomzugon. Álomzug és sose látott dédapánk említésére aztán
csak összenéztünk a fivéremmel, allergiásak voltunk mindkettőre, Melinda
szerint mitológiai szépségű és műveltségű ősünkre éppúgy, mint a
tényre, hogy a családunk Álomzugon élt valaha, mégiscsak olyan, mint egy
vicc, hogy egy birtok neve Álomzug legyen. Menjen ő is Álomzugra,
vissza, a nem létező otthonába, Szabóéknál nincs rejtelmes gizgaz, itt
Lukács evangéliuma van, és racionális, kálvinista karácsony, itt nincs
fű. Nem is lesz. Valóban nem is volt – Melinda évről évre számon kérte.
Később, még holta előtt, Melinda eltűnt az ünnepeimről, elkerültem
a szülővárosomból, új családommal ültem meg a karácsonyt, nagyapám
húgának fekete figu
rája
viszont gyakran felbukkant előttem, nem csak a tudatomban, olykor az
utcán is, rá emlékeztem, valahányszor egy hozzá hasonló, magas, vékony
sziluett sodródott az alkonyi árnyak közt vagy a ködben. Ilyenkor
Melindára gondoltam, s mindjárt láttam is, ahogy utoljára, amint kezét
összefonva, figyelmesen rám néz, éppolyan indulat nélküli arccal, mint
ahogy én szemlélem őt, mintha a folyó két ellentétes partján állnánk,
bizonyosan tudva, nincs híd, amelyen elindulhatunk egymás felé, s ha
volna is, ugyan minek. Meglettek a magam otthonának külön karácsonyi
szokásai, később Melinda meghalt, el se mentem a rekviemre. A temetése
napján az jutott eszembe, most pakolhatja ki a túlvilágon a spárgából
horgolt szatyrait meg a rengeteg tojást, és milyen ideges lehet tőle a
többi üdvözült. Többé senki nem kért tőlem karácsonykor füvet.
Hogy mire kellett volna neki, New Yorkban tudtam meg, huszonhárom
évvel Melinda halála után, életem legsúlyosabb karácsonyán. Este volt
már, mikor a kórházból hazafelé baktattam a Hetedik Avenue-n, az
Ötvenedik utcánál befordultam a Broadwayre. Körülöttem már ünnepelt a
város, sodródtam haza a hotelba a tömegben.
„Your husband is comfortable”
– mondta az orvos, mikor elfogtam a folyosón, ez annyit jelentett
magyarul, hogy az állapota még mindig válságos, nem nehéz megtanulni az
Egyesült Államok kórházi stilisztikáját. Megvásároltam a karácsonyi
vacsorámat, száz gramm felvágottat, péksüteményt, banánt, egy kávéházban
telemérettem kávéval a termoszomat, és felmentem a szállodába.
Kinyitottam a televíziót, végighallgattam
valami
műhold közvetítésével a pápa San’ Oreste-i nagymiséjét Itáliából,
néztem a szertartás ősi mozdulatait áldozáskor, s arra gondoltam, olyan
messze vagyok a hazámtól és a normális életemtől, amilyen messze még
sose, és ezúttal, először, mióta a világon vagyok, nincs senki, aki
feloldja köröttem a magányt, a férjem a maga küzdelmét vívja pár
utcányira tőlem az infúziók bonyolult hálózatába kapcsolva. Minden, ami
mögöttem volt, olyan irreálisnak tűnt, mintha nem is velem történt volna
a saját életem. Néztem a tévét, mint egy toronyból, a város felett, a
huszonkilencedik emeleten, nem tudott soká ülve tartani, pedig szóltak a
karácsonyi harangok, a négyes csatornán az
Anna és a sziámi király
című filmet vetítették, a kettesen Disney-rajzfilmeket, az ötösről
zengtek az ünnepi kórusok, a hetesen George Kirby énekelt, a
tizenhármason valaki meg akart tanítani arra, hogy csinálják a savanyú
tojáslevest, és a krimicsatornán
Karácsonyi gyilkosság címmel
az alkalomhoz illő darab ígérkezett. Elzártam a készüléket, reménytelen
vállalkozás volt kísérleteznem bármelyik csatornával. A fele hátralevő
életemet odaadtam volna abban az órában pár emberi szóért.
Visszaöltöztem, lementem megint a Broadwayre.
Mire leértem, nagyjából elcsendesedett a Times Square környéke. Az
árusok még kitartottak, ott topogtak a hevenyében felállított alkalmi
elárusítóhelyek körül, Karácsony apónak voltak öltözve, és iszonyúan
fáztak. Akkor cserélték ártábláikat az asztalaikon: este tíz után
féláron kapható minden karácsonyfadísz. Ezen még akkor, abban a
lelkiállapotban is eltűnődtem, vajon van-e valaki, aki vár az ünnep
megkezdésével este tízig, aztán hanyatt-homlok lerohan valamelyik
felhőkarcolóból, féláron bevásárol, és tíz után kezdi díszíteni a fáját.
„Gyertyát, csillagot, csillagszórót, ékességet, füvet!” – zengett,
mint a litánia, az ajánlat a Negyvenkettedik és az Ötvenedik utca
között. „Gyertyát, csillagot, csillagszórót, ékességet, füvet!” A
Wintergartennél ért el a tudatomig, mit is hallok én. Mit kiabálnak
ezek? Csillagszórót? Ékességet? Füvet? FÜVET?
Nem tévedtem. Ahogy megálltam az egyik asztalnál, mindjárt
felfedeztem, vad zölden meresztette szálait a nyitott dobozokban.
Lehúztam a kesztyűmet, megérintettem, persze nejlonfű volt, mi más
lehetett volna Manhattan közepén.
– Mi ez? – kérdeztem. – Minek ez?
– Hogyhogy mi ez? – nézett rám Karácsony apó. – Nem látja? Fű.
– De minek? Minek?
– Hogyhogy minek? – kérdezte a Karácsony apó. – Hát a tevéknek.
– A tevéknek?
Nézett rám, reménytelenül. Hideg volt, vevő sehol, s aki mégis, ennyire buta.
– A Háromkirályok tevéinek. Hát mit ad nekik enni?
Egy dollár volt a fű, be se csomagoltattam. Melinda előttem
lépkedett a Broadwayn, s ez annál meglepőbb volt, mert amíg élt, sose
hagyta el az Osztrák–Magyar Monarchia területét, amellett furcsán is
volt öltözve. Kék slájfni szorította a derekát, fehér kislányruhát
viselt, olyasmi cipőt, mint a balerinák, és táncolt is Melinda,
ugrándozott a hotel felé, amely ott állt a Negyvenhetedik utca sarkán,
egy kődobásra Debrecentől, a Kösely és Hudson folyók közt, Álomzugon, s
az Atlanti-óceán melletti partvidék vizes hava kis sisakká fagyott angol
fürtjein a csontig maró hajdúsági hidegben. A könyv – gondoltam –, és
hirtelen minden világos lett, logikus, a
könyv,
dédapám könyvtárából, amit Melinda sosem engedett kézbe venni, amit úgy
siratott, mikor egyéb lomjaival együtt azt is benyelte a háború, a
könyv, a különféle nemzetek népszokásairól. Hát persze! Melinda volt a
dédapánk kedvence, és már kislánynak is elég különös, hisz voltaképpen
csak az állatokat szerette, lovat, kutyát, macskát, igazi játék nem
kellett neki sohasem. Mit érthetett meg a kisgyerek Melinda a karácsony
misztikus idejéből, nem többet, mint hogy messziről csak jönnek-jönnek,
és milyen éhesek és fáradtak lehetnek azok a tevék. És állt Melinda az
álomzugi melegházban, megtöltötte nyers, harsogó fűvel a dobozkáját, és a
Hortobágy felől kopogtak a paták, a Háromkirályokon szűr meg kucsma
volt, hozták aranyfüstölőben az édes ünnepet, és Melinda megnyitotta a
kitámasztható melegházi ablakot, kidugta a hóesésbe nyitott, fűvel teli
tenyerét, a puha állati orrok meg ráhajoltak, és ettek és ettek és ettek
a tevék.
Melinda minden karácsonykor elhozta nekem az ajándékát, most
kicsit nehezebb volt megtennie már, mint mikor még élt, de persze
megoldotta, mert elárulta végre a titkot, amitől egy olyan fekete
gyertyának, amilyen én voltam azon a New York-i estén, mégiscsak ünnep
lehet az ünnep. Olyan egyedül voltam, de olyan egyedül, hogy nem lett
volna elég nekem társaságnak most egyetlen, közönséges király. A
Háromkirályok kellettek, s a hortobágyi széllel elkeveredő tömjén- meg
mirhaillat s a juhászbundák párolgása. A füvet éjjelre kicsuktam az
ablak közé, hogy azonnal megtalálják a tevék.